春光明媚,正是读诗好时节。英语课也不例外。看:窗外春意满堂,红杏出墙,樱云盛放,不禁狂想,脑子里自然而然涌现出此诗。又观:老师沉浸课堂,摸鱼无人阻挡。于是诗兴大发,笔出狂语,不自量力,摸了一篇高仿翻译。可谓随堂速成,毫无逻辑语法可言,唯一一点基础,来源普通高中英语课程标准,外加抄袭书上华兹华斯几篇课文。生搬硬套,恐为诸公所不许。今释之,以博诸位一笑。冀吾师或见恕也。
(资料图片仅供参考)
Rhapsody in Sakura Days
Assuming that spring covering the sky,
Are just rows of carefree interactive lights,
Shining,shining,brightly upon the sights.
Watermelon's tourmaline,
Where sounds and syllables crossing † intertwined.
~Dwell in this excessively colourful world~
Seven petals of Sakura passing by:
I gazed,and gazed,chasing tight——
Never ahead of me was the sight,
Yet the sights behind me all the time.
Sakura,chasing,gazing,fading in lights.
The pinky world——enveloped in gentle scene——continually faded away.
Fluttering,swaying,the Sakura Forest composes the world,
——It's the wonderful voice that resonates the world.
Were it nothingness,nothingness were it,
Linked to everything to some extent.
(Things are just everyone in my heart,
so it is everything resounding in one's heart.)
附中日翻译版本,来自网络:
仮象のはるいろそらいちめん
假想中铺满天空的春色
ただやみくもの因果的交流電燈
仅仅是无拘无束的因果交流电灯
明るく明るく明るく灯ります
在明亮的、明亮的、明亮的照耀着
Watermelonの電気石
西瓜模样的碧玺石
音と言語の交差地点
是语言和旋律交错的地点
ますます色彩過多の世界にて
在这五彩斑斓的世界里
七つの櫻が追い越した
七片的樱花从眼前飘然而过
わたしめがけて追い越した
我追逐着它终于赶上了
ふうけいより先にわたしはなく
我并没有来到风景之前
わたしより先にふうけいはなく
我的面前也没有风景
追いかけ追いつきいなくなる
追逐着追逐着便消失无踪
ふわふわとつつまれ世界は消えていく
被柔和景色所包围的世界渐渐消失
ふわふわの櫻の森で世界が鳴った
轻轻飘摇的樱花林中鸣奏着世界
美しい音色で世界が鳴った
是用美妙的音色所鸣奏着的世界
それが虚無ならば虚無自身がこのほとりで
它若是虚无的话虚无本身便是如此
ある程度までみんなに共通いたします
至某种程度众人亦然
(すべてがわたくしの中のみんなであるやうに
(因为正如同一切都是我心中存在的众人一样
みんなのおのおののなかのすべてですから)
一切风景也是众人各自心中的万物)
摸鱼真爽。